瑄瑄轉了朋友給她的新資訊跟我分享,內容如下:

我最近才知道,床前明月光的”床”,不是指睡覺用的床,而是指一種”架子”,可能是花架或瓜架之類的東西,也就是說,這首詩的背景是在”戶外”。太熟悉的事物,有時反而習焉而不察了... 

我才想到前幾天同事跟我說的趣聞,在信件中回覆了她: 

我也來分享一個最近聽到的新資訊。
一個同事甫自大陸遊玩歸來,神秘的問了我一件事,
她先自顧自的朗誦起詩來:「月落烏啼雙滿天,江楓漁火對愁眠。」
我不知道她到底想要做什麼,還以為她是要考我,所以我很順的接著念:「姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。」
結果她開口了:「"江楓"是什麼意思?」
我回答:「江邊的楓樹。」
她說:「這是我們從以前到現在的普遍解釋,但是我這次到大陸去,有一個行程就是去參觀寒山寺,寒山寺的附近就有兩座橋,彼此相對,一座叫做江橋,一座叫做楓橋,那妳還會只是解釋成江邊的楓樹嗎?」

arrow
arrow
    全站熱搜

    loveviviya 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()